Knowing my weaknesses and strengths in the exercise of interpretation. To strengthen my weaknesses and capitalize on my strengths. You can always improve and always have more than one way of saying things in my mother tongue or in the L2. Stay true to the original message is key. The interpreter is provided and maintained behind the keynote speaker.
Do not overreact and do not stop taking the emphasis of intonation and intensity in the message originated. Exercising much memory, since this activity requires a great display of skills in terms of retention, memorization, especially of names, key dates, facts and figures, places, etc. Connecting with the spirit of the speaker creates an environment that greatly facilitates the understanding of the message. If necessary, make use of lexical resources of the mother tongue in order to make clear the message. For those wishing to enter the field of translation studies, or want to deepen it, then add a number of useful books and manuals to improve their skills and knowledge translation. Introduction to Translation Studies – Basic Course of translations by Gerardo Vazquez-Ayora This book explores the theoretical and practical aspects of translation. Comparative Study of Different Methods for Assessment of General Translation By Christopher Waddington Some of these texts in English: Routledge Encyclopedia of Translation Studies By Mona Baker A ground-breaking encyclopedia explore Which translation studies, Providing a conceptual framework, with topics Including drama Scholar poetry and translation, machine translation, terminology, term banks and over thirty entries on the history of translation in major Communities worldwide.